
During the 2026 annual meetings of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, also known as the two sessions, held in early March in Beijing, China reaffirmed its commitment to high-quality development grounded in deepening reform, high-level opening-up, innovation and green transformation.
This grand gathering sent a strong signal to the world: China's economy is steadily advancing toward higher-quality development, and the country can continue to provide momentum for global economic growth and resilience.
When it comes to high-quality development, there are many typical cases worth studying across the country. Shanxi province in North China is no exception.
2026年3月初在北京举行的全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(即全国两会)期间,中国重申了致力于以深化改革、高水平对外开放、创新和全面绿色转型为基础的高质量发展。
这场盛会向世界释放了强烈信号:中国经济正稳步迈向更高质量的发展,中国能够继续为全球经济增长与韧性提供动力。
谈及高质量发展,全国各地有许多值得深入一线的典型样本案例,华北地区的山西省也不例外。
The confluence of the Fenhe River and the Yellow River in Wanrong county, featuring a large expanse of wetland and improved water quality, is an epitome of Shanxi's ecological protection.
On March 5, when the fourth session of the 14th NPC opened, local journalists in Shanxi conducted a research tour of local enterprises to see where China's confidence in high-quality development comes from.
At Taiyuan Huaye Heavy Industry, a piping machine manufacturing company based in Xinghualing district of Taiyuan, journalists learned that this medium-sized enterprise has developed into a major exporter of piping machines in Shanxi. Its products, such as spiral pipe machines, end-facing and beveling machines, pipe hydrostatic testers, pipe conveyor systems and pipe end expanders, have been exported to more than 10 countries and regions, including Spain, Saudi Arabia, Brazil, Vietnam and Kazakhstan.
3月5日,十四届全国人大四次会议开幕当天,当地记者深入当地企业进行调研,探寻中国高质量发展的底气从何而来。
在位于太原市杏花岭区的管材制造企业——华业重工,记者了解到这家中型企业已发展成为山西重要的管材设备出口商。其螺旋焊管机、平头倒棱机、钢管水压试验机、钢管输送系统以及钢管扩径机等产品,已出口至西班牙、沙特阿拉伯、巴西、越南和哈萨克斯坦等10余个国家和地区。
Workers at Taiyuan Huaye Heavy Industry examine a piping machine.
Competitive player
When asked how a company located in inland China could become a competitive player in the international market, Wang Yang, board chairman of Huaye Heavy Industry, said the enterprise has focused on research and development for many years, especially in the core technologies for piping machines.
"We began exporting our machines to countries engaged in the Belt and Road Initiative in 2025, and they have been sought after in less than a year," Wang said.
He added that this reflects Huaye's growing competitiveness in the industry, especially in equipment featuring its patented technologies.
具有竞争力的海外开拓者
当被问及一家位于中国内陆的公司如何成为国际市场上具有竞争力的参与者时,华业重工董事长王洋表示,企业多年来一直坚持自主研发,尤其是专注于焊管成型设备的核心技术攻关。
“2025年,我们开始向‘一带一路’沿线国家出口设备,不到一年时间产品便广受追捧,”王洋说。
他补充道,这反映了华业在行业内日益增长的竞争力,尤其是采用其专利技术的设备。
A cast hoisting machine built by Taiyuan Heavy Machinery Group, which is scheduled to be delivered to India.
"Over the years, domestic buyers have imposed increasingly higher standards on suppliers," the chairman said. "It is only natural that we can survive in international markets if we have overcome the challenges of the domestic market."
However, the company is adopting stricter quality standards for its products to meet the requirements of demanding overseas buyers.
"We are busier as overseas deliveries increase," said a worker surnamed Qin, who is responsible for component quality monitoring. "When we raise our quality standards for exports, we also become more competitive in the domestic market."
Wang also attributed the company's growth in overseas markets to the improving business environment in Shanxi.
"We are benefiting from an improving 'soft environment', as the government is offering more preferential policies, streamlined customs procedures and other incentive measures," Wang said. "All these are making customs clearance faster, delivery smoother and settlement easier."
“多年来,国内买家对供应商的标准越来越高,”这位董事长表示,“如果我们能够克服国内市场的挑战,自然就能在国际市场中生存下来。”
不过,为了满足海外买家的严苛要求,该公司正在对其产品采用更高的生产工艺标准。
“随着海外订单的增加,我们变得更忙了,”负责配件质量严格把控的元车操作工秦师傅说 。“当提高出口产品的质量标准时,我们在国内市场也变得更具竞争力。”
王洋还将公司在海外市场的增长归功于山西不断优化的营商环境。
“我们正受益于不断改善的‘软环境’,政府出台了更多优惠政策、简化了海关手续以及其他激励措施,”王洋说 。“依托制度型开放政策,所有这些让通关更快、物流更顺、结算更易。”
A hydraulic press is assembled at Yuci Hydraulic Industry.
Better environment
In Shanxi, high-quality growth is not only about industry, but also about the environment.
One example is the Fenhe River in Taiyuan.
The Fenhe River, the second-longest river in Shanxi, flows through Taiyuan for 188 kilometers. For thousands of years, the river has irrigated the land and nurtured the people of Taiyuan.
With enhanced governance and ecological restoration, the water quality of the Taiyuan section of the Fenhe River has improved significantly, restoring much of its former beauty.
Trees and flowers have been planted in the Fenhe River scenic area along the riverbanks, and cultural attractions have been laid out. The area offers a habitat for hundreds of bird species and a destination for visitors.
生态环境改善路径
在山西,高质量发展不仅关乎工业,也关乎环境。太原的汾河就是一个鲜活的例子。
汾河是山西第二大河,流经太原188公里。千百年来,这条母亲河灌溉着这里的土地,哺育着太原人民。
随着治理力度加大和生态修复,汾河太原段的水质显著改善,恢复了往日的美丽。
汾河两岸的景区种满了树木和花草,并布局了文化景点。该地区常年有水、岸绿景美,为数百种鸟类(包括珍稀鸟类)提供了栖息地,也成为了游客的目的地。
A large number of white swans are spotted at the Wuxing Lake wetland in Yongji county during the past winter.
Wang Xiaoyan, a resident of Taiyuan, moved to her new home in a residential community near the Fenhe River several years ago.
She has developed a habit of walking along the riverbanks in the evening. "The Fenhe River scenic area is now my favorite place to visit every day," Wang Xiaoyan said. "The fresh air, the lush vegetation and the clean water make it a real attraction."
But more than two decades ago, the Fenhe was a polluted river because of uncontrolled industrial and sewage discharges, according to Wang Xiaoyan.
Taiyuan launched a project to improve the environment of the river in 1998, and the river began to see a revival in 2000, when water from the upper reaches was continuously supplied to the watercourse in Taiyuan, according to local media reports.
Efforts have since continued in pollution control, ecological restoration and landscaping development, making it an attractive scenic belt for visitors and residents.
太原市民王晓燕几年前搬到了汾河附近的一个住宅小区。她养成了晚上在河边散步的习惯。“汾河景区现在是我每天最喜欢去的地方,”王晓燕说,“清新的空气、茂密的植被和清澈的河水使它成为一个真正的景点。”
但据王晓燕介绍,二十多年前,由于无节制的工业和污水排放,汾河曾是一条被污染的河流。
据当地媒体报道,太原于1998年启动了汾河环境治理工程。2000年,随着上游水源不断引入太原河道,汾河开始重获生机。此后,污染治理、生态修复和景观建设不断推进,使其成为深受游客和市民喜爱的美丽风景。
A wetland park near the Taiyuan section of the Fenhe River.
Balanced development
About 200 km south of Taiyuan lies Linfen. Over the years, this city has created a study-worthy case of balanced growth in the economy and the environment.
On Feb 27, the Ministry of Ecology and Environment hosted a news conference in Beijing. Li Tianwei, an official in charge of atmospheric environment, spoke about recent nationwide developments in air quality.
He specifically mentioned Linfen, noting that the city's average concentration of PM2.5 — particulate matters with a diameter of less than 2.5 micrometers — was 35.1 micrograms per cubic meter last year, down about 46.5 percent from 2020. He said that this was the highest rate of improvement among cities in China.
Behind this impressive progress is the local industrial transformation toward green and high-quality development.
产业与环境的均衡发展
太原市向南200公里就是临汾市。多年来,这座城市在经济与环境均衡发展方面创造了一个值得研究的案例。
2月27日,生态环境部在北京举行了例行新闻发布会 。大气环境司司长李天威在介绍全国空气质量变化时,特别提到了临汾。
他指出,该市去年(2025年)的PM2.5(直径小于2.5微米的颗粒物)平均浓度为35.1微克/立方米,比2020年下降了约46.5%(下降30.5微克/立方米) 。他说,这是中国范围内改善幅度最大的城市。
这一令人瞩目的数据背后,是当地一场刀刃向内的产业革命,旨在向绿色和高质量发展迈进。
Zhangze Lake Wetland Park in Changzhi city welcomes back migratory birds in early spring.
Linfen's economy used to rely on polluting industries such as coking, ironmaking and steelmaking.
Since the beginning of the 14th Five-Year Plan (2021-25), the city has launched a major campaign to upgrade these industries, involving the phasing out of outdated capacity and the promotion of super-low-emission technologies.
To date, all coke, iron and steel producers have achieved cleaner production, with emissions and discharges meeting the strictest standards in the country, according to local officials.
Li Yunfeng, secretary of the Linfen Committee of the Communist Party of China, said: "Linfen is a city totally different from the past. It now has blue skies and clear waters throughout the year."
The official said that, thanks to its constant efforts in environmental protection, Linfen is playing an increasingly important role in Shanxi's ambition to become an ecological barrier for North China and the middle reaches of the Yellow River.
临汾的经济过去依赖焦化、炼铁和炼钢等高污染行业。自“十四五”(2021-2025年)以来,临汾发起了一场产业升级的重大行动,包括累计关停退出落后产能和推广超低排放技术。
据当地官员透露,截至目前,所有在产的焦化、炼铁和钢铁生产企业先进产能占比均达到100%,并全部完成超低排放改造,达到了全国最严格的标准。
第十四届全国人大代表、临汾市委书记李云峰表示:“临汾现在城市气质焕然一新。如今一年四季蓝天白云已成为常态。”
李云峰表示,得益于在环境保护方面的不懈努力,临汾在山西建设黄河中游和华北地区生态屏障的工程中发挥着越来越重要的作用。
Residents exercise at the Fenhe Cultural and Ecological Scenic Area in Linfen on March 11.
Cultural industry
The cultural industry, which is undergoing modernization and globalization, is another important part of Shanxi's high-quality development.
The local cultural industry is rooted in the long history and brilliant culture of Shanxi, which is recognized as one of the cradles of Chinese civilization and boasts a wealth of cultural heritage assets.
On March 8, a dance drama titled Ten Kilometers of Tea Route was staged at the Shanxi Grand Theater in Taiyuan.
It takes the business activities of the renowned Shanxi merchants — or Jinshang merchants — as its backdrop, revealing how this group of Chinese foreign trade pioneers created one of the most brilliant chapters in China's commercial history.
Shanxi is known for the commercial legacy developed by the Jinshang merchants. It is said they dominated commercial circles in North China for about 500 years starting from the Ming Dynasty (1368-1644).
However, many of these successful merchants usually started out as small vendors who traveled as far as Russia and other parts of Europe.
The trade in tea products was a dominant business for Jinshang merchants for centuries. In the 1700s, these merchants discovered the great potential of Chinese tea in the markets of North Asia and Eastern Europe.
They purchased tea from Fujian province and sold it to North Asia and Eastern Europe, creating a trade route of more than 10,000 km, according to historical records.
Historians have discovered that, before the 18th century, Sino-Russian trade was dominated by products such as silk and porcelain. Some believe it was the booming tea trade that ultimately led to the prosperity of Jinshang merchants.
文化出海与全球化
正在经历现代化和全球化的文化产业,是山西高质量发展的另一个重要组成部分。
当地文化产业植根于山西悠久的历史和灿烂的文化,山西被誉为中华文明的发祥地之一,拥有丰富的文化遗产资源。
3月8日晚,一部名为《万里茶道》的舞剧在太原的山西大剧院上演。该剧以著名的晋商商业活动为背景,重现了这群中国对外贸易先驱如何创造了中国商业史上最辉煌的篇章之一。
山西以晋商开创的商业传奇而闻名。据说从明代(1368-1644年)开始,他们在华北商界主导了约500年。然而,这些成功的商人中,许多最初只是小商贩,他们的足迹远至俄罗斯及欧洲其他地区。
几个世纪以来,茶叶贸易一直是晋商的主要业务。在18世纪,这些商人在北亚和东欧市场发现了中国茶叶的巨大潜力。据史料记载,他们从福建省采购茶叶,销往北亚和东欧,开辟了一条长达上万公里(万里)的贸易通道。
历史学家发现,在18世纪之前,中俄贸易以丝绸和瓷器等产品为主。一些人认为,正是蓬勃发展的茶叶贸易最终促成了晋商的繁荣。
Among the audience members at the dance drama was a Russian guest, Nikita Kobelev.
Kobelev is a senior executive of the National Drama Theatre of Russia and a renowned playwright in the country. He has long been interested in Chinese drama and once adapted Frog — a novel written by famed Chinese writer Mo Yan — into a Russian-language play.
After the show, Kobelev said he plans to introduce this drama to Russia to help Russian people become familiar with the trade history between the two countries.
In recent years, Shanxi has actively promoted the globalization of its cultural industry, including staging performances and holding cultural heritage exhibitions in foreign countries.
On Dec 11, for instance, an exhibition of Shanxi's silver artworks was launched in the Mexican National Museum of Anthropology in Mexico, with more than 140 silver artworks created during the Ming and Qing (1644-1911) dynasties on display. It was the first time cultural heritage items from Shanxi had been exhibited on a large scale in Latin America.
在观看这部舞剧的观众中,有一位俄罗斯嘉宾Kobelev Nikita。Kobelev是俄罗斯国家戏剧院的艺术总监,也是该国著名的剧作家。他长期以来对中国戏剧非常感兴趣,曾成功将中国著名作家莫言的小说《蛙》改编为俄语版话剧。
演出结束后,Kobelev表示他计划将这部舞剧引入俄罗斯舞台,让俄罗斯观众了解这段两国共同的历史。
近年来,山西积极推动其文化产业的出海与全球化,包括在国外进行舞台演出和举办文化遗产展览。
例如福州股票配资网,12月11日,山西银器艺术展在墨西哥国家人类学博物馆拉开帷幕,展出了140多件明清(1644-1911年)时期的银器艺术品。这是山西文化遗产首次在拉丁美洲进行大规模展出。
众和配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。